Имеется в виду Анри Филипп Петен (1856–1951), глава коллаборационистского режима Виши
Рультабий — герой нескольких произведений Гастона Леру (1868–1927), известного автора детективных романов
Здесь: организация использования рабочей силы (нем.)
Здесь: «совершенно секретно» (нем.)
Анатомический коллеж (лат.)
Время борьбы (нем.)
Здесь: еврейская рабочая сила (нем.)
Из ничего (лат.)
Три лилии (нем.) — старинная немецкая песня
Все проходит (нем.)
Все проходит,
Все уходит,
Я в России пребываю,
Ни фига не понимаю
(нем.)
Протекторат — Протекторат Богемии и Моравии, зависимое государственное образование, учрежденное властями Третьего рейха во время Второй мировой войны на оккупированных территориях Богемии, Моравии и Силезии, населенных этническими чехами
Заключенные, арестанты (нем.)
«Внимание! Пилотки снять! Пилотки надеть! В колонну по пять!» (нем.)
Доведение до бессмысленного (лат.)
RAF (Royal Airforce) — Королевские военно-воздушные силы, один из видов вооруженных сил Великобритании
«Дикий кабан» (нем.)
Здесь: «авторитеты» (нем.)
Этнографические представления (нем.) Гагенбека
Славное царство польское, небеса для дворян, рай для евреев и ад для крестьян (лат.)
Горе побежденным (лат.)
Капповский путч — мятеж, предпринятый консервативными силами в 1920 г. против правительства Веймарской республики
Балтикумеры — бойцы балтийско-немецкого антисоветского сопротивления
Истребительный штаб (нем.)
Истина велика, и она восторжествует, заботит кого-нибудь ее торжество или нет (англ.)
Баварская Советская республика — кратковременное государственное образование, провозглашенное советом рабочих и солдатских депутатов 13 апреля 1919 г. в Мюнхене. Просуществовало до 1 мая 1919 г.
Удел, возмездие (греч.)
Генеральная дирекция «Восток» (нем.)
Дойч-Кроне — ныне город Валч в Польше
Штеттин — современный Щецин в Польше
Кольберг — ныне Колобжег в Польше
От греч. thanatos — «смерть».
Кто делает то, чего делать не желает, потому что не может обладать тем, чего желает, тот вопреки своему сокровенному желанию уступает влечению (старофр.)
Рутения — латинское название России. В более узком значении — киевские, черниговские, галицко-волынские земли
Банат — историческая область, разделенная между Сербией, Румынией и Венгрией
Здесь и далее ссылки на текст романа даются по настоящему изданию с указанием номера страницы в круглых скобках.
Как известно, таков смысл имени «Эвмениды», которым древние греки опасливо называли злобных Эриний, богинь мщения. Не будет ошибкой так и переводить название романа — «Эвмениды», — но поскольку автор все же выбрал для заголовка не греческий, а французский вариант «Les Bienveillantes», то и в переводе предпочтительным оказывается не греческое слово, а русский неологизм.
См. интервью Дж. Литтелла израильской газете «Гаарец» (Sat., June 21, 2008 Sivan 18, 5768).
См.: Paul-Eric Blanrue, Les Malveillantes: Enquкte sur le cas Jonathan Littell, Scali, 2006, р. 36. Это одна из нескольких книг, уже написанных о Литтелле и его романе.
Le Figaro Magazine, 29 decembre 2006.
Справедливости ради надо сказать, что действия западных союзников показаны не более гуманными: в романе подробно описываются их смертоносные авианалеты на Берлин, по поводу которых один из нацистских вождей высказывает гротескную (но, собственно, что в ней абсурдного?) идею: «После победы мы должны провести судебные расследования военных преступлений. Виновные в подобных зверствах еще за них ответят» (с. 438).
См.: Б. М. Эйхенбаум, Мой временник, СПб., Инапресс, 2001, с. 456. Трудно сказать, насколько эти сведения известны Литтеллу, вообще-то очень осведомленному в нашей истории. О кавказских «зачистках» образца XIX века говорится в «Казаках» Льва Толстого, глава XV: «…ваши черти солдаты в аул пришли […] ребеночка убил какой черт, взял за ножки да об угол. Разве не делают так-то?» Аналогичный эпизод есть и в «Благоволительницах» Литтелла, дело происходит в 1941 году на оккупированной Украине, и убийство совершает немец.
Так сам Литтелл объясняет это понятие в интервью (Le Monde des livres, 16.11.2006).
У нас до сих пор мало известен знаменитый «спор историков» в Германии 1980-х годов по этому вопросу, в котором участвовали, в числе прочих, историк Эрнст Нольте и философ Юрген Хабермас.
Так, в частности, оценивает ее французский эссеист и переводчик Пьер-Эмманюэль Доза: Pierre-Emmanuel Dauzat, Holocauste ordinaire, Bayard, 2007, p. 53.
Ibid. p. 181.
Уже отмечалось, например, что обращение к «людям-братьям», которым Макс Ауэ начинает свой рассказ, является цитатой из «Баллады о повешенных» Франсуа Вийона. По словам автора (из уже цитированного интервью газете «Гаарец»), «первоначально там стояло «друзья», но так звучало хуже»; то есть при правке текста сработала культурная память начитанного франко-американского писателя. Литературные реминисценции содержатся и в имени героя романа: критики вычитывают в нем — по чисто графической аналогии, без всяких содержательных сходств — имя испано-французского писателя-сюрреалиста Макса Ауба (Max Aue/Max Aub), но не менее оправданно было бы вспомнить жившего незадолго до Вийона немецкого поэта-миннезингера Гартмана фон Ауэ, автора знаменитых любовных стихов и романов.