Для нас, русских читателей, этот роман интересен вдвойне. Во-первых, фигура тоталитарного интеллектуала, идеалиста на службе у палачей отнюдь не чужда нашему собственному национальному опыту. А во-вторых, русская литература, пожалуй, вправе гордиться тем, что именно в ней американо-французский писатель нашел так много материалов, средств, точек опоры, чтобы вывести на свет разума из мрака и молчания своих «благоволительных», желающих добра демонов.
сокращенное латинское Doctor juris (доктор права)
Софокл, «Эдип в Колоне», 1270. Перевод С. Шервинского
А. Шопенгауэр, «Афоризмы и максимы», гл. ХII. Перевод Ф. Черниговца
Слушаюсь (нем.)
Выстрел в голову (нем.)
Акция, операция (нем.)
Львов, 1884; Люблин, 1853, Издано у Шмуэля Берштейна.
В описываемое время Мировой (или Великой) войной называли Первую мировую войну. (Прим. автора.)
Нет проблем (нем.)
Исчислено, взвешено, разделено (Дан, 5: 25)
«Нахтигаль» (Nachtigall) — соловей (нем.)
Плутарх. «Сравнительные жизнеописания». «Алкивиад». XXIII. Перевод Е. Озерецкой
Свинство, величайшее свинство (нем.)
Приказ об уничтожении (нем.)
Приказ фюрера (нем.)
Международным финансовым еврейством (нем.)
«Война есть война, а шнапс есть шнапс» (нем.)
Приятно (нем.)
Большая акция (нем.)
Окончательная победа (нем.)
Приказ о комиссарах (нем.)
Юноша, молодой человек (греч.)
Отрок, юноша (греч.)
Неразумный, малолетний (греч.
Геродот, «История», IV, 130–131. Перевод Г. Стратановского
Здесь: и все такое прочее (итал.)
Это жизнь (фр.)
Понятно? (итал.)
Лови день, пользуйся мгновением (лат.)
Иностранные армии Востока» (нем.) — отдел Генерального штаба гитлеровской армии.
Букв.: человек рабочий (лат.)
Не человек, добившийся всего собственными силами, а человек сформированный (англ.)
Стендаль, «Красное и черное», ч. II, гл. 8. Перевод С. Боброва и М. Богословской
Раненый (нем.)
Софокл, «Электра», 1164, 1415, 1487–89. Перевод Ф. Зелинского
Не прикасайся ко мне (лат.). Цитата из Евангелия от Иоанна (20:17)
Неизведанная земля (лат.)
Оберабшнит — основной территориальный округ в системе СС
Входящие оставьте упованья (итал.) — надпись на вратах ада (Данте, «Божественная комедия», III, 9; Перевод М. Лозинского)
Филипп Боулер (1899–1945) — руководитель канцелярии Гитлера
Чингисхан, то есть «великий хан над всеми племенами, всемирный правитель», — титул Темучина (Темуджина), основателя единого Монгольского государства. Слово «чингис» происходит от тюркского «тенгиз» — море, океан
«Конингсби» — роман Бенджамина Дизраэли
Военный губернатор оккупированной территории (нем.)
Абец Отто — в 1940–1944 гг. посол Германии во Франции
Подразделения СС, отвечавшие за госбезопасность, контрразведку, уголовную полицию, охрану концлагерей (в отличие от войсковых подразделений — ваффен-СС)
Адольф Эйхман возглавлял отдел гестапо IV-B-4, отвечавший за «Окончательное решение» еврейского вопроса
Вандерфёгель (букв. «перелетные птицы», нем.) — наименование различных немецких и немецкоязычных (Австрия, Швейцария, Люксембург) культурно-образовательных и туристических молодежных групп и клубов, впервые появившихся в 1896 г. и существующих по сей день. С приходом к власти НСДАП (1933 г.) оказались вне закона
Пивная (нем.)
Дуралей (нем.)
Для достижения этого (лат.)
Уильям Шекспир, «Буря». Перевод О. Сороки
Воздушные убийцы (нем.)
Лоренцо да Понте (1749–1838) — итальянский либреттист и поэт. Автор либретто к операм Моцарта
Ратенау Вальтер (1867–1922) — германский промышленник еврейского происхождения, сторонник плановой экономики военного типа, министр иностранных дел Германии. Убит тремя ультраправыми студентами из экстремистской организации «Консул».
«Же сюи парту» («Je suis partout» — «Я повсюду») — профашистская, антисемитская газета, издававшаяся в 1930–1944 гг
«Аксьон франсез» («Action fran #231;aise» — «Французское действие») — монархическая политическая организация (и газета с тем же названием), опиравшаяся на националистические круги аристократии и армии, в 1930-е гг. принявшая профашистский характер. Создана публицистом, критиком и поэтом Шарлем Моррасом (1868–1952)
Серж Александр Стависки — знаменитый аферист 1930-х гг
Здесь: половой член (греч.)
Ребате хочет подчеркнуть созвучие латинских слов fascinus (половой член) и fasces (фасции — пучки прутьев с топором, знак достоинства римских магистратов), от которых происходит слово «фашизм».